Provérbios 7

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.