Provérbios 7
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.