Provérbios 7

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.