Jó 9

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prit la parole et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.