Jó 9

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.