Jó 9

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.