Jó 9

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.