Jó 9
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.