Jó 9

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.