Jó 9
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Job prit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.