Jó 41

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.