Jó 41
French Louis Segond (FREN) vs ARC
1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.