Jó 41
French Louis Segond (FREN) vs ARIB
1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.