Jó 41

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.