Jó 41
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.