Jó 41
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.