Jó 33

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.