Jó 33
French Louis Segond (FREN) vs BKJ
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.