Jó 33
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.