Jó 33

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.