Jó 33
French Louis Segond (FREN) vs ARC
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.