Jó 33

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.