Jó 33

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.