Jó 22
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.