Jó 22

French Louis Segond (FREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então, de Temã, Elifaz respondeu:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
2 "Pode alguém ser útil a Deus? Mesmo um sábio, pode ser-lhe de algum proveito?
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
3 Que prazer você daria ao Todo-poderoso se você fosse justo? Que é que ele ganharia se os seus caminhos fossem irrepreensíveis?
4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
4 "É por sua piedade que ele o repreende e lhe faz acusações?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
5 Não é grande a sua maldade? Não são infindos os seus pecados?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
6 Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 Você não deu água ao sedento e reteve a comida do faminto,
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
8 sendo você poderoso, e dono de terras, delas vivendo, e honrado diante de todos.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
9 Você mandou embora de mãos vazias as viúvas e quebrou a força dos órfãos.
10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
10 Por isso está cercado de armadilhas e o perigo repentino o apavora.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
11 Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação.
12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
12 "Não está Deus nas alturas dos céus? E em que altura estão as estrelas mais distantes!
13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
13 Contudo você diz: ‘Que é que Deus sabe? Poderá julgar através de tão grande escuridão?
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
14 Nuvens espessas o cobrem, e ele não pode nos ver, quando percorre a abóbada dos céus’.
15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
15 Você vai continuar no velho caminho que os perversos palmilharam?
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
16 Estes foram levados antes da hora; seus alicerces foram arrastados por uma enchente.
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?
17 Eles disseram a Deus: ‘Deixa-nos! Que é que o Todo-poderoso poderá fazer conosco? ’
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
18 Contudo, foi ele que encheu de bens as casas deles; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
19 "Os justos vêem a ruína deles, e se regozijam; os inocentes zombam deles, dizendo:
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
20 ‘Certo é que os nossos inimigos foram destruídos, e o fogo devorou a sua riqueza’.
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
21 "Sujeite-se a Deus, fique em paz com ele, e a prosperidade virá a você.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
22 Aceite a instrução que vem da sua boca e ponha no coração as suas palavras.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
23 Se você voltar-se para o Todo-poderoso, voltará ao seu lugar: Se afastar da sua tenda a injustiça,
24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
24 lançar ao pó as suas pepitas, o seu ouro puro de Ofir às rochas dos vales,
25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
25 o Todo-poderoso será o seu ouro, será para você prata seleta.
26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
26 É certo que você achará prazer no Todo-poderoso e erguerá o rosto para Deus.
27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
27 A ele orará, e ele o ouvirá, e você cumprirá os seus votos.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
28 O que você decidir se fará, e a luz brilhará em seus caminhos.
29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
29 Quando os homens forem humilhados e você disser: ‘Levanta-os! ’, ele salvará o abatido.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
30 Livrará até o que não é inocente, que será liberto graças à pureza que há nas suas mãos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.