Jó 22
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.