Jó 22

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
2 “Pode o homem ser de algum proveito para Deus? Não! O sábio só é útil a si mesmo.
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
3 Será que o Todo-Poderoso tem interesse em que você seja justo? Será que ele tem algum lucro, se você for perfeito em todos os seus caminhos?
4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
4 Ou será que é por causa do seu temor a Deus que ele o repreende ou entra em juízo contra você?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
5 Não é fato que é grande a sua maldade, e incalculável a sua iniquidade?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
6 Porque sem motivo você exigiu penhores do seu irmão e despojou das roupas os que estavam seminus.
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
7 Você não deu água ao cansado e ao faminto você se recusou a dar pão.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
8 A terra pertencia ao homem poderoso, e só os privilegiados moravam nela.
9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
9 Você despediu as viúvas de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
10 Por isso, você está cercado de laços, e repentino pavor toma conta de você.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
11 Está submerso por trevas, que impedem você de enxergar, e pelas águas transbordantes que o cobrem.”
12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
12 “Não está Deus nas alturas do céu? Olhe para as estrelas mais altas! Que altura!
13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
13 E você diz: ‘O que é que Deus sabe? Será que ele pode julgar através de densa escuridão?
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele só passeia pela abóbada do céu.’”
15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
15 “Você quer seguir a rota antiga, que os iníquos percorreram?
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
16 Estes foram levados antes do tempo; uma torrente arrastou os seus alicerces.
17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?
17 Diziam a Deus: ‘Deixa-nos em paz.’ E perguntavam: ‘O que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?’
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
18 Contudo, foi Deus quem encheu de bens as casas deles. Longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
19 Os justos veem a destruição deles e se alegram; o inocente zomba deles,
20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
20 dizendo: ‘Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.’”
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
21 “Portanto, reconcilie-se com Deus, viva em paz com ele e assim lhe sobrevirá o bem.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
22 Aceite a instrução que vem da boca de Deus e guarde as palavras dele em seu coração.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
23 Se você se converter ao Todo-Poderoso, será restabelecido; se afastar da sua tenda a injustiça
24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
24 e lançar ao pó o seu ouro — o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros —,
25 Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
25 então o Todo-Poderoso será o seu ouro e a sua prata escolhida.
26 Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
26 Então você encontrará prazer no Todo-Poderoso e levantará o seu rosto para Deus.
27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
27 Você fará oração, e Deus o ouvirá; e você pagará os seus votos.
28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
28 Se você projetar alguma coisa, ela lhe será bem-sucedida, e a luz brilhará em seus caminhos.
29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
29 Se forem humilhados, você dirá: ‘Para cima!’ E Deus salvará o humilde.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.
30 Livrará até o que não é inocente; sim, será libertado, porque você tem as mãos limpas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.