Jó 11

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
2 Porventura, não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
4 Pois tu disseste: A minha doutrina é pura; limpo sou aos teus olhos.
5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
5 Mas, na verdade, prouvera Deus que ele falasse e abrisse os seus lábios contra ti,
6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant?
7 Porventura, alcançarás os caminhos de Deus ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno; que poderás tu saber?
9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.
10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
10 Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?
11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
11 Porque ele conhece os homens vãos e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
13 Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;
14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
14 se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,
15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
15 porque, então, o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme e não temerás.
16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
16 Porque te esquecerás dos trabalhos e te lembrarás deles como das águas que já passaram.
17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.