Jó 11
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
2 Porventura, não se dará resposta a esse palavrório? Acaso, tem razão o tagarela?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
3 Será o caso de as tuas parolas fazerem calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e sou limpo aos teus olhos.
5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
5 Oh! Falasse Deus, e abrisse os seus lábios contra ti,
6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
6 e te revelasse os segredos da sabedoria, da verdadeira sabedoria, que é multiforme! Sabe, portanto, que Deus permite seja esquecida parte da tua iniquidade.
7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant?
7 Porventura, desvendarás os arcanos de Deus ou penetrarás até à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás fazer? Mais profunda é ela do que o abismo; que poderás saber?
9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
9 A sua medida é mais longa do que a terra e mais larga do que o mar.
10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
10 Se ele passa, prende a alguém e chama a juízo, quem o poderá impedir?
11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
11 Porque ele conhece os homens vãos e, sem esforço, vê a iniquidade.
12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
12 Mas o homem estúpido se tornará sábio, quando a cria de um asno montês nascer homem.
13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
13 Se dispuseres o coração e estenderes as mãos para Deus;
14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
14 se lançares para longe a iniquidade da tua mão e não permitires habitar na tua tenda a injustiça,
15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
15 então, levantarás o rosto sem mácula, estarás seguro e não temerás.
16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
16 Pois te esquecerás dos teus sofrimentos e deles só terás lembrança como de águas que passaram.
17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
17 A tua vida será mais clara que o meio-dia; ainda que lhe haja trevas, serão como a manhã.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
18 Sentir-te-ás seguro, porque haverá esperança; olharás em derredor e dormirás tranquilo.
19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
19 Deitar-te-ás, e ninguém te espantará; e muitos procurarão obter o teu favor.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!
20 Mas os olhos dos perversos desfalecerão, o seu refúgio perecerá; sua esperança será o render do espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.