Salmos 88

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Eternel, Dieu de mon salut, Je crie jour et nuit devant toi.
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Que ma prière parvienne en ta présence ; Incline ton oreille à mon cri.
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie touche au séjour des morts.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; Je suis comme un homme sans force.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Je suis abandonné parmi les morts, Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau, Desquels tu n'as plus aucun souvenir, Et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse, Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Ta colère s'est jetée sur moi, Et tu m'as accablé de tous tes flots. (Jeu d'instruments.)
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Mon œil se consurne dans l'affliction ; Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ; J'étends vers toi les mains.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, Et ta fidélité dans l'abîme ?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres, Et ta justice en la terre d'oubli ?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Et moi, Eternel, je crie à toi ; Ma prière te prévient dès le matin...
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face ?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.