Salmos 88

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.
1 Senhor , Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 Eternel, Dieu de mon salut, Je crie jour et nuit devant toi.
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Que ma prière parvienne en ta présence ; Incline ton oreille à mon cri.
3 Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie touche au séjour des morts.
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como um homem sem forças,
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; Je suis comme un homme sans force.
5 posto entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais; antes, os exclui a tua mão.
6 Je suis abandonné parmi les morts, Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau, Desquels tu n'as plus aucun souvenir, Et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 Puseste-me no mais profundo do abismo, em trevas e nas profundezas.
7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse, Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me abateste com todas as tuas ondas. (Selá)
8 Ta colère s'est jetée sur moi, Et tu m'as accablé de tous tes flots. (Jeu d'instruments.)
8 Alongaste de mim os meus conhecidos e fizeste-me em extremo abominável para eles; estou fechado e não posso sair.
9 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor , tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 Mon œil se consurne dans l'affliction ; Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ; J'étends vers toi les mains.
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá)
11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, Et ta fidélité dans l'abîme ?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres, Et ta justice en la terre d'oubli ?
13 Eu, porém, Senhor , clamo a ti, e de madrugada te envio a minha oração.
14 Et moi, Eternel, je crie à toi ; Ma prière te prévient dès le matin...
14 Senhor , por que rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face ?
15 Estou aflito e prestes a morrer, desde a minha mocidade; quando sofro os teus terrores, fico perturbado.
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores fazem-me perecer.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 Afastaste para longe de mim amigos e companheiros; os meus íntimos amigos agora são trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.