Salmos 88

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.
1 Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
2 Eternel, Dieu de mon salut, Je crie jour et nuit devant toi.
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Que ma prière parvienne en ta présence ; Incline ton oreille à mon cri.
3 Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!
4 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie touche au séjour des morts.
4 Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; Je suis comme un homme sans force.
5 Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
6 Je suis abandonné parmi les morts, Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau, Desquels tu n'as plus aucun souvenir, Et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse, Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
7 Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
8 Ta colère s'est jetée sur moi, Et tu m'as accablé de tous tes flots. (Jeu d'instruments.)
8 Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
9 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
10 Mon œil se consurne dans l'affliction ; Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ; J'étends vers toi les mains.
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, Et ta fidélité dans l'abîme ?
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?
13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres, Et ta justice en la terre d'oubli ?
13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
14 Et moi, Eternel, je crie à toi ; Ma prière te prévient dès le matin...
14 Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face ?
15 Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
16 Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.