Salmos 88

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Eternel, Dieu de mon salut, Je crie jour et nuit devant toi.
2 Chegue à tua presença a minha oração; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Que ma prière parvienne en ta présence ; Incline ton oreille à mon cri.
3 Pois a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida já se aproxima da morte.
4 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie touche au séjour des morts.
4 Sou contado com os que descem ao abismo. Sou como um homem sem força,
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; Je suis comme un homme sans force.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; pois foram abandonados pelas tuas mãos.
6 Je suis abandonné parmi les morts, Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau, Desquels tu n'as plus aucun souvenir, Et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse, Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Ta colère s'est jetée sur moi, Et tu m'as accablé de tous tes flots. (Jeu d'instruments.)
8 Afastaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e a ti levanto as minhas mãos.
10 Mon œil se consurne dans l'affliction ; Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ; J'étends vers toi les mains.
10 Será que farás maravilhas para os mortos? Ou será que os finados se levantarão para te louvar?
11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
11 A tua bondade será anunciada na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, Et ta fidélité dans l'abîme ?
12 Acaso nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres, Et ta justice en la terre d'oubli ?
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e de madrugada dirijo a ti a minha oração.
14 Et moi, Eternel, je crie à toi ; Ma prière te prévient dès le matin...
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o teu rosto?
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face ?
15 Ando aflito e prestes a morrer desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
16 Sobre mim passou a tua ira; os teus terrores acabaram comigo.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.
17 O dia todo eles me rodeiam como água; a um tempo me circundam.
18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 Para longe de mim afastaste os amigos e companheiros; os meus conhecidos agora são as trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.