Salmos 88
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au maître chantre. Sur un mode triste ; pour des temps d'accablement. Méditation de Héman, l'Ezrachite.
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Eternel, Dieu de mon salut, Je crie jour et nuit devant toi.
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Que ma prière parvienne en ta présence ; Incline ton oreille à mon cri.
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie touche au séjour des morts.
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; Je suis comme un homme sans force.
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 Je suis abandonné parmi les morts, Comme ceux qui, frappés à mort, sont couchés au tombeau, Desquels tu n'as plus aucun souvenir, Et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 Tu m'as jeté dans la fosse la plus basse, Dans les lieux ténébreux, aux abîmes.
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Ta colère s'est jetée sur moi, Et tu m'as accablé de tous tes flots. (Jeu d'instruments.)
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Mon œil se consurne dans l'affliction ; Je t'invoque, ô Eternel, chaque jour ; J'étends vers toi les mains.
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Feras-tu quelque miracle pour les morts ? Ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, Et ta fidélité dans l'abîme ?
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Connaîtra-t-on tes prodiges dans les ténèbres, Et ta justice en la terre d'oubli ?
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 Et moi, Eternel, je crie à toi ; Ma prière te prévient dès le matin...
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Pourquoi, Eternel, rejettes-tu mon âme, Et me caches-tu ta face ?
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse ; Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, Tes épouvantes me tuent.
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Elles m'environnent comme des eaux tout le jour ; Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.