Salmos 139

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître chantre. Psaume de David. Eternel, tu m'as sondé et tu m'as connu.
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 Que je sois assis ou debout, tu en as connaissance ; Tu découvres de loin ma pensée,
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 Tu me vois marcher et me reposer Et tu as une parfaite connaissance de toutes mes voies.
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que voici, Eternel, tu connais déjà tout.
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 Devant, derrière, tu m'enserres, Et tu mets ta main sur moi...
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Science trop merveilleuse pour moi ! Et si élevée que je ne puis y atteindre.
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 Où irais-je loin de ton Esprit Et où fuirais-je loin de ta face ?
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au sépulcre, t'y voilà.
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 Là même ta main me conduira Et ta droite me saisira.
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 Si je dis : Qu'il n'y ait que ténèbres autour de moi, Et que la clarté qui m'entoure se change en nuit,
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 Les ténèbres mêmes ne sont plus ténèbres devant toi, Et la nuit resplendit comme le jour ; Ténèbres ou lumière, c'est tout un.
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Car c'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Je te loue de ce que j'ai été fait D'une manière étonnante et merveilleuse ;
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 Merveilleuses sont tes œuvres ! Mon âme ne se lasse pas de le reconnaître.
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 Quand j'étais là en germe, tes yeux me voyaient, Et sur ton livre ils étaient tous inscrits, Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 Que tes pensées, ô Dieu, me sont précieuses, Que le nombre en est grand !
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 Veux-je les compter ? Elles sont plus nombreuses que le sable. Quand je m'éveille, je suis encore avec toi !
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 O Dieu ! si tu faisais mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 Ils se servent de ton nom pour commettre le crime, Ils l'invoquent pour mentir, eux, tes ennemis.
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 Ne haïrais-je pas, Eternel, ceux qui te haïssent ? Et n'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi ?
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 Je les hais d'une parfaite haine, Je les tiens pour mes ennemis !
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ; Eprouve-moi, et connais mes pensées !
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Et vois si je suis une voie de perdition, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité !
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.