Salmos 109
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Au maître chantre. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante, Une bouche perfide ; Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 Il m'environnent de discours haineux, Ils me font la guerre sans cause.
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ; Et moi, je prie.
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 Fais-le poursuivre par un méchant, Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 Que du jugement il sorte coupable, Et que sa prière lui soit imputée à péché !
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Et qu'un autre prenne sa charge.
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 Que ses enfants soient orphelins, Et sa femme veuve,
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui, Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur, Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 Que sa postérité soit vouée à la destruction, Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ; Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde, Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent, L'homme au cœur brisé, pour le faire mourir !
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui !
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 Car je suis affligé et indigent, Et mon cœur est transpercé au-dedans de moi.
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et ma chair dépérit de maigreur.
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; En me voyant, ils hochent la tête.
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi, selon ta miséricorde,
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront honteux, Et ton serviteur se réjouira.
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 Mes adversaires seront revêtus de confusion Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 Ma bouche louera hautement l'Eternel, Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.