Salmos 109
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Au maître chantre. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante, Une bouche perfide ; Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 Pois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
3 Il m'environnent de discours haineux, Ils me font la guerre sans cause.
3 Cercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ; Et moi, je prie.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Fais-le poursuivre par un méchant, Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
6 Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
7 Que du jugement il sorte coupable, Et que sa prière lui soit imputée à péché !
7 Quando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Et qu'un autre prenne sa charge.
8 Os seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
9 Que ses enfants soient orphelins, Et sa femme veuve,
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui, Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
11 De tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur, Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
13 Que sa postérité soit vouée à la destruction, Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
13 Desapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
14 Na lembrança do Senhor , viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ; Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
15 Permaneçam ante os olhos do Senhor , para que faça desaparecer da terra a memória deles.
16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde, Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent, L'homme au cœur brisé, pour le faire mourir !
16 Porquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui !
17 Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
19 Seja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
20 Tal seja, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
22 Car je suis affligé et indigent, Et mon cœur est transpercé au-dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et ma chair dépérit de maigreur.
24 De tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; En me voyant, ils hochent la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi, selon ta miséricorde,
26 Socorre, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
27 Para que saibam vir isso das tuas mãos; que tu,
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront honteux, Et ton serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Mes adversaires seront revêtus de confusion Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
29 Cubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
30 Ma bouche louera hautement l'Eternel, Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.