Salmos 109

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître chantre. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante, Une bouche perfide ; Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 Il m'environnent de discours haineux, Ils me font la guerre sans cause.
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ; Et moi, je prie.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour mon amour.
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 Fais-le poursuivre par un méchant, Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Que du jugement il sorte coupable, Et que sa prière lui soit imputée à péché !
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Et qu'un autre prenne sa charge.
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Que ses enfants soient orphelins, Et sa femme veuve,
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui, Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur, Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Que sa postérité soit vouée à la destruction, Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ; Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde, Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent, L'homme au cœur brisé, pour le faire mourir !
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui !
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 Car je suis affligé et indigent, Et mon cœur est transpercé au-dedans de moi.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et ma chair dépérit de maigreur.
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; En me voyant, ils hochent la tête.
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi, selon ta miséricorde,
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront honteux, Et ton serviteur se réjouira.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Mes adversaires seront revêtus de confusion Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Ma bouche louera hautement l'Eternel, Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.