Salmos 109

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître chantre. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante, Une bouche perfide ; Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 Il m'environnent de discours haineux, Ils me font la guerre sans cause.
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ; Et moi, je prie.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Fais-le poursuivre par un méchant, Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Que du jugement il sorte coupable, Et que sa prière lui soit imputée à péché !
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Et qu'un autre prenne sa charge.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Que ses enfants soient orphelins, Et sa femme veuve,
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui, Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur, Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Que sa postérité soit vouée à la destruction, Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ; Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde, Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent, L'homme au cœur brisé, pour le faire mourir !
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui !
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Car je suis affligé et indigent, Et mon cœur est transpercé au-dedans de moi.
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et ma chair dépérit de maigreur.
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; En me voyant, ils hochent la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi, selon ta miséricorde,
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront honteux, Et ton serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Mes adversaires seront revêtus de confusion Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 Ma bouche louera hautement l'Eternel, Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.