Salmos 109
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Au maître chantre. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante, Une bouche perfide ; Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Il m'environnent de discours haineux, Ils me font la guerre sans cause.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ; Et moi, je prie.
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour mon amour.
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Fais-le poursuivre par un méchant, Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Que du jugement il sorte coupable, Et que sa prière lui soit imputée à péché !
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Et qu'un autre prenne sa charge.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Que ses enfants soient orphelins, Et sa femme veuve,
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui, Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur, Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Que sa postérité soit vouée à la destruction, Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ; Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde, Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent, L'homme au cœur brisé, pour le faire mourir !
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui !
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 Car je suis affligé et indigent, Et mon cœur est transpercé au-dedans de moi.
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle.
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et ma chair dépérit de maigreur.
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; En me voyant, ils hochent la tête.
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi, selon ta miséricorde,
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront honteux, Et ton serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Mes adversaires seront revêtus de confusion Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Ma bouche louera hautement l'Eternel, Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.