Salmos 109

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître chantre. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante, Une bouche perfide ; Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 Il m'environnent de discours haineux, Ils me font la guerre sans cause.
3 Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 En réponse à mon affection, ils s'élèvent comme partie adverse ; Et moi, je prie.
4 Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, Et la haine pour mon amour.
5 Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 Fais-le poursuivre par un méchant, Et qu'une partie adverse se tienne à sa droite !
6 Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
7 Que du jugement il sorte coupable, Et que sa prière lui soit imputée à péché !
7 Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 Que ses jours soient peu nombreux, Et qu'un autre prenne sa charge.
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 Que ses enfants soient orphelins, Et sa femme veuve,
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 Et que ses enfants aillent errants et mendient, Quêtant loin de leur demeure en ruines.
10 Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 Que le créancier se saisisse de tout ce qui est à lui, Et que le fruit de son travail soit la proie d'étrangers !
11 O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 Que nul ne lui accorde une prolongation de faveur, Et que nul n'ait pitié de ses orphelins !
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 Que sa postérité soit vouée à la destruction, Et que dès l'âge suivant leur nom soit effacé.
13 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 Qu'on rappelle devant l'Eternel l'iniquité de ses pères, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé,
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 Qu'ils soient toujours devant l'Eternel ; Et qu'il retranche leur mémoire de la terre !
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 Car aussi il ne s'est pas souvenu d'user de miséricorde, Et il a poursuivi l'homme affligé et indigent, L'homme au cœur brisé, pour le faire mourir !
16 Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Il a aimé la malédiction, Elle le recherche ; Il n'a point pris plaisir à la bénédiction, Elle s'éloigne de lui !
17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 Il a revêtu la malédiction comme son vêtement, Elle pénètre au-dedans de lui comme de l'eau Et dans ses os comme de l'huile.
18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 Qu'elle soit pour lui comme l'habit dont il se couvre, Comme une ceinture dont il soit toujours ceint !
19 Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 Tel sera, de par l'Eternel, le salaire de mes adversaires, Et de ceux qui profèrent du mal contre mon âme.
20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, Agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta miséricorde est bonne ; délivre-moi !
21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 Car je suis affligé et indigent, Et mon cœur est transpercé au-dedans de moi.
22 pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 Comme l'ombre qui s'allonge..., je m'en vais, Je suis emporté comme la sauterelle.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et ma chair dépérit de maigreur.
24 Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; En me voyant, ils hochent la tête.
25 Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 Sois-moi en aide, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi, selon ta miséricorde,
26 Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait !
27 Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils seront honteux, Et ton serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 Mes adversaires seront revêtus de confusion Et couverts de leur honte comme d'un manteau.
29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 Ma bouche louera hautement l'Eternel, Et je le célébrerai au milieu de la multitude,
30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme !
31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.