Provérbios 31

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes ! Ne suis pas celles qui perdent les rois !
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, Ce n'est pas aux rois de boire du vin, Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Ouvre la bouche, juge avec justice, Fais droit au malheureux et à l'indigent.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Aleph Une femme vaillante, qui la trouvera ? Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Beth Le cœur de son mari s'assure en elle, Et il ne manquera pas de butin.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Guimel Elle lui fait du bien et non du mal, Tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Daleth Elle se pourvoit de laine et de lin Et travaille d'une main joyeuse.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Hé Elle est comme les navires marchands ; Elle fait venir sa subsistance de loin.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Vav Elle se lève quand il fait encore nuit ; Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Zaïn Elle songe à un champ et elle l'acquiert ; Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Heth Elle ceint ses reins de force Et elle exerce la vigueur de ses bras.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Teth Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Iod Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts manient le fuseau.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Caph Elle ouvre ses mains au malheureux Et les tend à l'indigent.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Lamed Elle ne craint point la neige pour sa maison, Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Mem Elle se fait des coussins, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Nun Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Samech Elle fait des tuniques et les vend ; Elle livre des ceintures au Cananéen.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Aïn La force et la splendeur, voilà son vêtement, Et elle se rit du lendemain.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Pé Elle ouvre sa bouche avec sagesse, Et une instruction aimable est sur ses lèvres.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Tdsadé Elle surveille la marche de sa maison Et ne mange pas le pain de la paresse.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Koph Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; Son mari aussi, et il la loue :
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Resch Des filles en grand nombre ont été vaillantes ; Mais toi, tu les surpasses toutes !
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Schin La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Thav Donnez-lui du fruit de ses mains, Et qu'aux portes, ses œuvres la louent !
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.