Provérbios 31

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes ! Ne suis pas celles qui perdent les rois !
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, Ce n'est pas aux rois de boire du vin, Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Ouvre la bouche en faveur du muet Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche, juge avec justice, Fais droit au malheureux et à l'indigent.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Aleph Une femme vaillante, qui la trouvera ? Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Beth Le cœur de son mari s'assure en elle, Et il ne manquera pas de butin.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Guimel Elle lui fait du bien et non du mal, Tous les jours de sa vie.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Daleth Elle se pourvoit de laine et de lin Et travaille d'une main joyeuse.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Hé Elle est comme les navires marchands ; Elle fait venir sa subsistance de loin.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Vav Elle se lève quand il fait encore nuit ; Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Zaïn Elle songe à un champ et elle l'acquiert ; Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Heth Elle ceint ses reins de force Et elle exerce la vigueur de ses bras.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Teth Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Iod Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts manient le fuseau.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Caph Elle ouvre ses mains au malheureux Et les tend à l'indigent.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Lamed Elle ne craint point la neige pour sa maison, Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Mem Elle se fait des coussins, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Nun Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Samech Elle fait des tuniques et les vend ; Elle livre des ceintures au Cananéen.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Aïn La force et la splendeur, voilà son vêtement, Et elle se rit du lendemain.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Pé Elle ouvre sa bouche avec sagesse, Et une instruction aimable est sur ses lèvres.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Tdsadé Elle surveille la marche de sa maison Et ne mange pas le pain de la paresse.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Koph Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; Son mari aussi, et il la loue :
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Resch Des filles en grand nombre ont été vaillantes ; Mais toi, tu les surpasses toutes !
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Schin La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Thav Donnez-lui du fruit de ses mains, Et qu'aux portes, ses œuvres la louent !
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.