Provérbios 31

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes ! Ne suis pas celles qui perdent les rois !
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, Ce n'est pas aux rois de boire du vin, Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ouvre la bouche, juge avec justice, Fais droit au malheureux et à l'indigent.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Aleph Une femme vaillante, qui la trouvera ? Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Beth Le cœur de son mari s'assure en elle, Et il ne manquera pas de butin.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Guimel Elle lui fait du bien et non du mal, Tous les jours de sa vie.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Daleth Elle se pourvoit de laine et de lin Et travaille d'une main joyeuse.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Hé Elle est comme les navires marchands ; Elle fait venir sa subsistance de loin.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Vav Elle se lève quand il fait encore nuit ; Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Zaïn Elle songe à un champ et elle l'acquiert ; Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Heth Elle ceint ses reins de force Et elle exerce la vigueur de ses bras.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Teth Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Iod Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts manient le fuseau.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Caph Elle ouvre ses mains au malheureux Et les tend à l'indigent.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Lamed Elle ne craint point la neige pour sa maison, Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Mem Elle se fait des coussins, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Nun Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Samech Elle fait des tuniques et les vend ; Elle livre des ceintures au Cananéen.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Aïn La force et la splendeur, voilà son vêtement, Et elle se rit du lendemain.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Pé Elle ouvre sa bouche avec sagesse, Et une instruction aimable est sur ses lèvres.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Tdsadé Elle surveille la marche de sa maison Et ne mange pas le pain de la paresse.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Koph Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; Son mari aussi, et il la loue :
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Resch Des filles en grand nombre ont été vaillantes ; Mais toi, tu les surpasses toutes !
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Schin La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Thav Donnez-lui du fruit de ses mains, Et qu'aux portes, ses œuvres la louent !
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.