Provérbios 31

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, fils de mes vœux ?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes ! Ne suis pas celles qui perdent les rois !
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, Ce n'est pas aux rois de boire du vin, Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre la bouche, juge avec justice, Fais droit au malheureux et à l'indigent.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Aleph Une femme vaillante, qui la trouvera ? Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Beth Le cœur de son mari s'assure en elle, Et il ne manquera pas de butin.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Guimel Elle lui fait du bien et non du mal, Tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Daleth Elle se pourvoit de laine et de lin Et travaille d'une main joyeuse.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Hé Elle est comme les navires marchands ; Elle fait venir sa subsistance de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Vav Elle se lève quand il fait encore nuit ; Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Zaïn Elle songe à un champ et elle l'acquiert ; Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Heth Elle ceint ses reins de force Et elle exerce la vigueur de ses bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Teth Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Iod Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts manient le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Caph Elle ouvre ses mains au malheureux Et les tend à l'indigent.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Lamed Elle ne craint point la neige pour sa maison, Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Mem Elle se fait des coussins, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Nun Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Samech Elle fait des tuniques et les vend ; Elle livre des ceintures au Cananéen.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Aïn La force et la splendeur, voilà son vêtement, Et elle se rit du lendemain.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Pé Elle ouvre sa bouche avec sagesse, Et une instruction aimable est sur ses lèvres.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Tdsadé Elle surveille la marche de sa maison Et ne mange pas le pain de la paresse.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Koph Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; Son mari aussi, et il la loue :
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Resch Des filles en grand nombre ont été vaillantes ; Mais toi, tu les surpasses toutes !
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Schin La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Thav Donnez-lui du fruit de ses mains, Et qu'aux portes, ses œuvres la louent !
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.