Provérbios 20

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le vin est moqueur, la cervoise est turbulente, Et quiconque s'y livre n'est pas sage.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion ; Qui l'irrite, expose sa vie.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 Rester loin des querelles fait honneur à l'homme, Mais tout insensé montrera les dents.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 En automne, le paresseux ne laboure pas ; Au temps de la récolte, il demandera et il n'aura rien.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 C'est une eau profonde que la pensée dans le cœur de l'homme ; Mais l'homme avisé sait y puiser.
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Celui qui marche dans son intégrité, le juste, Heureux ses enfants après lui !
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, Dissipe par son regard tout ce qui est mal.
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Qui peut dire : J'ai purifié mon cœur, Je suis net de mon péché ?
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Double poids et double mesure Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Déjà l'enfant fait connaître par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit, L'Eternel les a faits tous deux.
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 N'aime point le sommeil, de peur de devenir pauvre ; Ouvre les yeux et tu auras du pain en abondance.
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acquéreur ; Puis, s'en allant, il se félicite.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Il y a de l'or et du corail en abondance, Mais les lèvres sensées sont un objet précieux.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, Et, à cause des étrangers, prends-lui des gages.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Le pain de tromperie est agréable à l'homme, Mais ensuite on se trouve avoir la bouche pleine de gravier.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Les desseins bien médités réussissent ; Fais donc la guerre avec prudence.
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Qui s'en va calomniant, dévoile les secrets ; Ne fraie donc pas avec celui qui a les lèvres [trop] ouvertes.
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Celui qui maudit son père ou sa mère, Sa lampe s'éteindra dans les ténèbres les plus noires.
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Un héritage mal acquis au commencement Ne sera pas béni dans la suite.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Ne dis pas : Je rendrai le mal ! Attends-toi à l'Eternel, et il te délivrera.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Le double poids est en abomination à l'Eternel, Et la balance fausse n'est pas une bonne chose.
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme. Comment le mortel connaîtrait-il soit chemin ?
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 Il y a danger pour l'homme à prendre à la légère un engagement sacré, Et, après avoir fait son vœu, à réfléchir.
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Un roi sage disperse les méchants Et fait passer sur eux la roue.
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 L'âme de l'homme est une lampe de l'Eternel, Qui scrute les profondeurs de l'être.
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 La bonté et la fidélité sont la garde du roi, Et par la bonté il affermit son trône.
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; La parure des vieillards, ce sont leurs cheveux blancs.
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 Les meurtrissures sont un remède contre le mal, Ainsi que les coups qui vont jusqu'aux entrailles.
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.