Provérbios 18

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qui se tient à l'écart suit son caprice ; A tout ce qui réussit, il montre les dents.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, Mais bien à étaler ce qu'il a dans le cœur.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Vienne le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, l'outrage.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant En faisant fléchir le droit du juste.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Les lèvres de l'insensé amènent les querelles, Et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 La bouche de l'insensé lui est une [cause de] ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises : Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son travail Est frère du dissipateur.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour ; Le juste y court et y est en une haute retraite.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, Et comme un haut rempart... dans son imagination.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, Mais devant la gloire marche l'humilité.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Qui répond avant d'avoir écouté, Fait une sottise et en retire de la confusion.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie ; Mais si l'esprit est abattu, qui le soutiendra ?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, Et l'oreille des sages cherche la connaissance.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Un présent vous fait faire large place Et vous donne accès auprès des grands.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Le premier qui plaide paraît avoir raison, Mais vient sa partie adverse, qui le scrutera.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Le sort met fin aux disputes, Et fait le partage entre les puissants.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ; Il est comme les verrous d'un château.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Du fruit de sa bouche, l'homme sera rassasié ; Du produit de ses lèvres il se rassasiera.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Qui l'aime en mangera le fruit.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur Et obtenu la faveur de l'Eternel.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond durement.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Qui a beaucoup de compagnons, les a pour son malheur ; Mais il y a tel ami qui est plus attaché qu'un frère.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.