Provérbios 18

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qui se tient à l'écart suit son caprice ; A tout ce qui réussit, il montre les dents.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, Mais bien à étaler ce qu'il a dans le cœur.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Vienne le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, l'outrage.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant En faisant fléchir le droit du juste.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Les lèvres de l'insensé amènent les querelles, Et sa bouche appelle les coups.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 La bouche de l'insensé lui est une [cause de] ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises : Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son travail Est frère du dissipateur.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour ; Le juste y court et y est en une haute retraite.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, Et comme un haut rempart... dans son imagination.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, Mais devant la gloire marche l'humilité.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Qui répond avant d'avoir écouté, Fait une sottise et en retire de la confusion.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie ; Mais si l'esprit est abattu, qui le soutiendra ?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, Et l'oreille des sages cherche la connaissance.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Un présent vous fait faire large place Et vous donne accès auprès des grands.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Le premier qui plaide paraît avoir raison, Mais vient sa partie adverse, qui le scrutera.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Le sort met fin aux disputes, Et fait le partage entre les puissants.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ; Il est comme les verrous d'un château.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Du fruit de sa bouche, l'homme sera rassasié ; Du produit de ses lèvres il se rassasiera.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Qui l'aime en mangera le fruit.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur Et obtenu la faveur de l'Eternel.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond durement.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Qui a beaucoup de compagnons, les a pour son malheur ; Mais il y a tel ami qui est plus attaché qu'un frère.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.