Provérbios 18

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qui se tient à l'écart suit son caprice ; A tout ce qui réussit, il montre les dents.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, Mais bien à étaler ce qu'il a dans le cœur.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Vienne le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, l'outrage.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant En faisant fléchir le droit du juste.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Les lèvres de l'insensé amènent les querelles, Et sa bouche appelle les coups.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 La bouche de l'insensé lui est une [cause de] ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises : Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son travail Est frère du dissipateur.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour ; Le juste y court et y est en une haute retraite.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, Et comme un haut rempart... dans son imagination.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, Mais devant la gloire marche l'humilité.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Qui répond avant d'avoir écouté, Fait une sottise et en retire de la confusion.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie ; Mais si l'esprit est abattu, qui le soutiendra ?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, Et l'oreille des sages cherche la connaissance.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Un présent vous fait faire large place Et vous donne accès auprès des grands.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Le premier qui plaide paraît avoir raison, Mais vient sa partie adverse, qui le scrutera.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Le sort met fin aux disputes, Et fait le partage entre les puissants.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ; Il est comme les verrous d'un château.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Du fruit de sa bouche, l'homme sera rassasié ; Du produit de ses lèvres il se rassasiera.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Qui l'aime en mangera le fruit.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur Et obtenu la faveur de l'Eternel.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond durement.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Qui a beaucoup de compagnons, les a pour son malheur ; Mais il y a tel ami qui est plus attaché qu'un frère.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.