Provérbios 18

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qui se tient à l'écart suit son caprice ; A tout ce qui réussit, il montre les dents.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, Mais bien à étaler ce qu'il a dans le cœur.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Vienne le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, l'outrage.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant En faisant fléchir le droit du juste.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Les lèvres de l'insensé amènent les querelles, Et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 La bouche de l'insensé lui est une [cause de] ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Les propos du rapporteur sont comme des friandises : Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son travail Est frère du dissipateur.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour ; Le juste y court et y est en une haute retraite.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, Et comme un haut rempart... dans son imagination.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, Mais devant la gloire marche l'humilité.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Qui répond avant d'avoir écouté, Fait une sottise et en retire de la confusion.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie ; Mais si l'esprit est abattu, qui le soutiendra ?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, Et l'oreille des sages cherche la connaissance.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Un présent vous fait faire large place Et vous donne accès auprès des grands.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Le premier qui plaide paraît avoir raison, Mais vient sa partie adverse, qui le scrutera.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Le sort met fin aux disputes, Et fait le partage entre les puissants.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Un frère que l'on a offensé est pire qu'une ville forte ; Il est comme les verrous d'un château.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Du fruit de sa bouche, l'homme sera rassasié ; Du produit de ses lèvres il se rassasiera.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Qui l'aime en mangera le fruit.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur Et obtenu la faveur de l'Eternel.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond durement.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Qui a beaucoup de compagnons, les a pour son malheur ; Mais il y a tel ami qui est plus attaché qu'un frère.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.